Puhe tekstin transkriptiolle opiskelijoille TypeWellin kautta
Sisällysluettelo:
- Merkitys Merkitys
- TypeWellin edut
- TypeWell Transcriber Training
- TypeWell Transcriberistä
- Aiheeseen liittyvät blogiviestit TypeWellissä
“180” Movie (Lokakuu 2024)
Yksi kuurojen opiskelijan käytettävissä olevista vaihtoehdoista luokassa on TypeWell. Mikä on TypeWell? Se on järjestelmä, joka muuntaa puhetta tekstiin reaaliajassa käyttämällä lisensoitua TypeWell-ohjelmistoa, mutta ei sanatarkasti (mikä on se, mitä Access Access Realtime Translation - CART - tekee). TypeWell kääntää vain sanan merkityksen merkitykselle (m4m). Kuurot opiskelijat katsovat, että transkriptio näkyy tietokoneessa.
Merkitys Merkitys
Merkitys Merkitys transkriptio on samanlainen kuin viittomakielen tulkkaus. Viittomakielitulkit eivät tulkitse jokaista sanaa. Samoin TypeWell-transkriptoija keskittyy sanotun "lihan" lukuun ottamatta sitä, mikä on "kohina", kuten toistuva kieli. Opiskelijat eivät unohda luokkahuoneen elämään liittyviä vivahteita, kuten vitsejä transkriboidaan.
TypeWellin edut
TypeWell voi tarjota joitakin etuja. TypeWellin yksi etu on se, että transkripti voi tiivistymisen vuoksi sisältää painotusta, joka ei ehkä ole mahdollista sanatarkasti. Toinen etu on, että TypeWell-transkriptiota on helpompi tutkia. Vielä yksi etu on se, että TypeWell-transkripteriksi siirtyminen vaatii vähemmän koulutusta kuin CART: lle, jolloin TypeWellin kustannukset ovat alhaisemmat kuin CART.
TypeWell Transcriber Training
TypeWell tarjoaa etäopiskelukurssin, joka koostuu 29 oppitunnista, jotka kestävät 35–60 tuntia. Jos haluat tulla TypeWell-transkriptoijaksi, ehdokkaan on voitava kirjoittaa vähintään 55 sanaa minuutissa ilman virheitä.
TypeWell Transcriberistä
Sähköpostissa TypeWell-lähetys selitti lisää TypeWellistä:
K: Miten olet kiinnostunut tulosta TypeWell-transkripteriksi?
V: Olin vedetty tähän ammattiin, kun ystäväni ystävä kertoi minulle siitä. Olin nopea konekirjoittaja. Rakastan ehdottomasti luokkahuoneessa oppimista uusia aiheita. Transkription haaste haastaa minut todella. Nyt kun olen tehnyt sen jonkin aikaa (viisi vuotta), olen tullut arvostamaan tuntien joustavuutta ja sitä, että voin tehdä sen missä tahansa, myös kotoa. Olen myös nauttinut mahdollisuudesta ohjata uusia transkriptereita.
K: Voitteko selittää enemmän merkityksen merkityksestä?
V: Yksi syy siihen, että opiskelijat pyytävät CART-palveluita, on se, että he uskovat, että se on "täydellinen esitys" kaikesta, mitä kuulemisopiskelijat saavat. Itse asiassa sanatarkasti on käännös, ei täydellinen esitys, koska se ei sisällä tietoja, kuten puhujan intonaatiota ja taukoja. Väärä alku tai väärin sijoitettu negatiivinen (kuten "ei" tai "ei") voi jopa tehdä lukijalle ajatuksen päinvastaisesta kuin puhuja tarkoitti. Esimerkiksi, jos joku sanoo: "Kapitalismi ei joskus ratkaise tällaista ongelmaa", intonaatio tarvitaan ymmärtämään, tarkoittaako puhuja sitä, että kapitalismi ratkaisee ongelman.
Toisin sanoen transkriptio tarkoittaa puhujan tarkoitetun merkityksen käännöstä lyhyiksi lauseiksi, jotka voidaan ymmärtää nopeasti. Siksi m4m-transkriptiota kutsutaan myös "tekstin tulkinnaksi". Ajattele tekstiä, joka tulkitsee kaiken merkityksen, vähemmän sanoja kuin puhutaan.
Kun puhutaan englantia ja muunnetaan se selkeäksi, kirjoitetuksi englanniksi, siihen liittyy joitakin muutoksia. TypeWell-m4m-transkripti sisältää usein samat sanat kuin puhuja käyttää. Sanojen järjestystä ja lauseiden pituutta voidaan kuitenkin muuttaa, jotta tämä sisältö saadaan selkeästi ja lyhyesti. Esimerkiksi "kapitalismi ratkaisee joskus tämän." Lisäksi kirjoittajan kommentit lisätään ajoittain lukijan lukemiseen muuhun ei-sanalliseen informaatioon, jota kuulemisopiskelijat saavat (toisin kuin sanatarkasti).
Transcriber kommentit voivat ohjata lukijaa, mistä etsiä, kuten On overhead, tai voi selventää, mitä tapahtuu, kuten Opettajan lukeminen: runo sivulla 34. TypeWell-transkripterit koulutetaan miten ja milloin käyttää tällaisia kommentteja ja direktiivejä asianmukaisesti. Meitä on koulutettu esittämään tarkasti puhujan sanastoa ja kielioppia (mukaan lukien virheet), koska myös ne ovat osa puhujan yleistä viestiä.
K: Kuinka fyysisesti vaativa on TypeWell verrattuna CART- tai viittomakielen tulkkaukseen?
V: Transkription tehtävä on hyvin samankaltainen kuin viittomakielen tulkki, palkan, toistuvien vahinkojen riskin, työajan jne. Osalta.
K: TypeWell-sivuston mukaan useimmat työpaikat ovat osa-aikaisia, 10-30 tuntia viikossa.Jopa osa-aikatyöntekijät voisivat tukea itseään vain TypeWell-transkriptiotulosta?
V: Viime aikoina olen työskennellyt New Yorkissa, jossa palkkatasot olivat paljon korkeammat kuin TypeWellin verkkosivuilla. Palkkatasot ovat vertailukelpoisia viittomakielen tulkkien kanssa. Pystyin tukemaan itseäni tutkijakoulun kautta, joka työskenteli transkriittina, osa-aikaisesti, jopa korkeilla elinkustannuksilla NYC: ssä.
K: Mitä kommentteja on, jos sinulla on ollut ihmisiä, jotka kokivat sekä CART: n että TypeWellin?
V: Useat kuluttajat, joiden kanssa olen työskennellyt ja jotka olivat kokeneet sekä CART: n että TypeWellin, sanoivat, että he valitsivat TypeWellin tuottamat transkriptit, kun he opiskelevat tentteihin, kirjoittavat papereita, tarkastelevat luentoja jne. He sanoivat, että valmiiden transkriptien muoto oli paljon helpompi lukea, ja arvostettu ei tarvitse tulostaa ja seuloa niin paljon materiaalia. Eräs kuluttaja kertoi minulle, että he haluavat käyttää TypeWelliä luokassa, koska se oli helpompi lukea kuin CART. He halusivat vain sisältöä, joka oli "tärkeää".
Muistan toisen kuluttajan, joka halusi käyttää TypeWelliä jo useiden vuosien viittomakielen tulkinnan jälkeen, koska he oppivat englantia kolmanneksi kieleksi. He tajusivat, että TypeWell antaisi tarkan sanaston, jota he tarvitsivat tietää suurista lisenssikokeista. TypeWell auttoi heitä valtavasti englannin kielen oikeinkirjoituksen ja kieliopin avulla, koska he saivat niin paljon harjoituksia.
K: Voisiko lukion keskeyttäminen tulla TypeWell-transkripteriksi, jos työskentelet korkeakoulutasolla tai sen alapuolella?
V: Koulutus on oikeastaan se, joka asettaa TypeWellin erilleen muista transkriptiojärjestelmistä. Yksi asia on kuitenkin se, että transkripterien täytyy olla teräviä aloittaa. Kysymyksestänne antama koulutustaso koskee todellakin aihe- ja sanastotietoa, enemmän kuin yleissivistävän tason. Kun ymmärrät m4m-transkription sisältämät kognitiiviset prosessit, on selvää, että transkripterin täytyy ymmärtää luennon aihe. Tiedän, että TypeWell-koulutukseen pääsyä koskevat vaatimukset voivat olla tiukkoja.
K: Kuinka vaikeaa on oppia TypeWell-verkkokoulutusohjelman kautta?
V: Koulutus on TypeWell-ohjelmiston tärkein osa. Se antaa harjoittelijoille mahdollisuuden nousta suhteellisen nopeasti, koska se on huipputeknologia ja räätälöity jokaiselle harjoittelijalle. Se on todella pätevä transkriptereiden tuottamisen salaisuus. Ammattitaitoisena lähettäjänä arvostan TypeWellin reagointia tiedottamiseen, tekniseen tukeen ja yleisiin kyselyihin, vaikka vuosia on valmistunut valmistumisen jälkeen. Ne keskittyvät hyvin transkripterien laatuun - ja lopulta kuluttajille tarjottavien palvelujen laatuun. Joten kun he ovat hyvin tukevia harjoittelijoita, heillä on linja transkription laadusta niin, että vain pätevät transkripterit valmistuvat.
TypeWell-koulutus ei ole pelkästään oppiminen, miten nopeasti kirjoitetaan lyhennejärjestelmällä. Kyse on puhujan merkityksen sieppaamisesta tarkasti; oppiminen muuttamaan jopa tiheimmät tiedot selkeästi muotoiltuiksi lauseiksi; tunnistaa nopeasti puhujan kysymyksiä tai vihjeitä ja välittää ne lukijalle; ja monia muita taitoja, joita tarvitaan korkealaatuisen viestintäyhteyden tarjoamiseen.
K: Voisiko kilpailija helposti jäljitellä TypeWelliä?
V: TypeWell-ohjelmisto itsessään on melko kehittynyt teknologia, jossa on vuosien tarkentaminen. Kuvittelen, että olisi vaikea jäljitellä, koska sillä on niin suuri sisäänrakennettu sanakirja, jossa on yli 200 000 sanaa ja lukittuja ominaisuuksia, joiden avulla voimme kirjoittaa nopeasti. Se on jalostettu vuosien varrella (nyt jopa versioon 5, jossa on uusia ominaisuuksia, joiden avulla transkriptiot voivat kirjoittaa nopeasti matematiikan / tieteen yhtälöt ja käyttää ohjelmistoa etänä).
K: Mitä muuta haluat lisätä TypeWellistä?
V: Lukijat saattavat olla kiinnostuneita tietämään, mitä eroa on tietoliikenneyhteyksien ja tietojen käytön välillä. Mielestäni muistiinpano on vain tiedonsaanti, kun taas viestintäyhteys edellyttää paljon uskollisempaa tallennusta siitä, mitä sanottiin ja miten se sanottiin. Ideat esitetään kokonaisuudessaan. Kaiuttimet tunnistetaan. Tärkeimmät kohdat ovat kirjoitettuja rikkaita yksityiskohtia. Näin lukija saa sisällön lisäksi koko kontekstin tuntuman.
Aiheeseen liittyvät blogiviestit TypeWellissä
TypeWell on keskusteltu DipHealth.comin kuurouden blogissa näissä blogikirjoituksissa:
Kuurojen korkeakouluopiskelija taistelee riittävän majoituksen puolestaCART Versus TypeWell. Onko kollegion oikeus valita?Kilpailu CARTPuhe tekstiin
Lähteet: TypeWell, sähköpostihaastattelu, huhtikuu 2009
Puhe ja viestintä autismissa
Jopa verbaalisilla autisilla ihmisillä oikeiden sanojen ja kehonkielen valitseminen ja käyttäminen voi olla todella vaikeaa.
Selviytyminen HIV: n kautta uskonnon ja hengellisyyden kautta
Uskonto ja hengellisyys ovat keskeisiä monien ihmisten elämässä, ja kun he kohtaavat HIV-tartunnan, he voivat tarjota äskettäin tartunnan saaneelle henkilölle keinon selviytyä.
Puhe- ja kieliongelmat Parkinsonin taudissa
Tutustu Parkinsonin taudin puheongelmien syihin ja selvitä, mitä hoitoja voi auttaa.